Регистрация    Войти
Авторизация
» » Перевод юридических текстов

Перевод юридических текстов

Категория: В мире
Перевод юридических текстов

Юридическая тематика считается одной из самых востребованных с точки зрения перевода. Вместе с тем, работать с ней очень непросто. С данным утверждением согласится любой опытный переводчик. Поскольку помимо правильной передачи содержания оригинала требуется найти точные аналоги всем формулировкам, которые встречаются в тексте.



Чем характеризуется материалы подобной тематики?


Юридический перевод считается качественным при соблюдении следующих условий:



  • Материал изложен простым и доступным языком;

  • Информация полностью достоверна и не содержит ошибок (что особенно актуально для законов и нормативной документации);

  • Все термины правильно переведены, аббревиатуры расшифрованы, отсутствуют двусмысленности и неточности.


Как и при работе с медицинскими и техническими текстами, цена ошибки в юридическом переводе велика. На практике случалось всякое. Иногда небольшая неточность остается незамеченной. Но бывали случаи, когда из-за опечатки или упущения начинались судебные разбирательства. Иными словами, возникали конфликты между партнерами, портились отношения, срывались сделки и т.д. Согласитесь, это неприемлемо.


Требования к юридическому переводчику


Лучше всего поручить эту задачу носителю языка (в ситуациях, когда требуется перевести текст на иностранный язык). Кроме того, без знаний юриспруденции не получится выполнить качественный перевод. Недаром хорошие специалисты имеют юридическое образование, помимо основного. Да и в профессиональных бюро переводов трудятся специалисты, имеющие опыт работы в сфере юриспруденции. Им и поручают проекты данной тематики.


Владение предметной областью гарантирует то, что исполнитель полностью поймет исходный материал, подберет аналоги терминам и сможет передать суть оригинала без искажения смысла. Недаром серьезные переводческие организации предъявляют высокие требования к кандидатам на трудоустройство: они проходят строгий отбор, который подразумевает тестовые задания. После чего принимается решение об их зачислении в штат.


Специфика перевода


Исходными материалами являются официальные документы. Переводчику требуется точно и достоверно изложить материал. Кроме того, дополнительно понадобится заверить целевой документ. Что обусловлено его назначением – его будут использовать в другой стране. Выполнение данного требования придает документу юридический статус. Примерами подобных материалов являются законодательные акты, постановления суда, бухгалтерские отчеты и т.д.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо зайти на сайт под своим именем.
Написать комментарий
Ваше Имя:
Ваш E-Mail:
Введите код: